Cand “noul” se transforma in “derizoriu”

Unul din marile minusuri pe care lumea evanghelica il are este tendinta predicatorilor de a veni cu ceva nou. In principiu acest lucru nu e ceva rau sau gresit. Insa cand acest “nou” nu este tratat corespunzator discursul cade in derizoriu. Nu spun ca uneori nu gresim in expunere, date, cuvinte sau exageram anumite lucruri, insa de la greseala pana la absurditate este o cale destul de lunga. Una se face din neatentie, iar cealalta din prea mult zel de a iesi in evidenta cu ceva “nou”. Un astfel de scenariu mi-a fost dat sa vad zilele acestea pe internet. Nu as fi intervenit daca personajul in sine, adica vorbitorul, nu ar fi doctor in teologie. Celor mici li se pot ierta iesirile in decor, dar celor mari mai putin, deoarece implicatile discursului lor sunt mari, iar influenta pe care o au asupra celor micuti este mult mai mare decat a celor micuti asupra lor. In cele ce urmeaza voi cauta sa punctez cateva aspecte cu privire la continutul discursului.

Inca din primele cuvinte vorbitorul reuseste sa capteze audienta prin promisiunea ca va face o trecere in revista a tematicii pe trei coordonate: misticism-stiinta-teologie. Insa, preamultul zel al vorbitorul de a veni cu informatii asupra unui subiect “way” a facut ca referatul lui sa fie unul dezechilibrant. A aceentuat pana la saturatii pe informatii prinvind lumea, cultura si religia maiasa, fara a oferi nici macar o critica reala la interpretarile moderne cu privire la oracolele maiase. Lasa impresia ca interpretarea oferita de asa numiti specialisti maia este reala si ca se incadreaza in date concrete. Nu inteleg cum i-a scapat din calcul faptul ca actualul calendar european are o eroare de cativa ani?! Mai exact Mantuitorul S-ar fi nascut prin anii 6-8 i.Cr., adica inainte ca EL sa se nasca (:D). Un alt aspect este modul cum vorbitorul se  foloseste de unul dintre zei maiasi (sarpele inaripat, alias Diavolul in interpretarea lui) pentru a-si argumenta pozitia cu privire la modul in care comunitatea maiasa a dobandit cunostinte astronomice si astrologice. Teorie care nu are sustine stiintifica, ci doar speculativa.

Perspectiva stiintifica, in loc sa mearga in aceeasi linie cu oracole maiase si amero-indiene (la care face referire) trece repede de la exploziile solare la “teoria transformarii genetice”. Recunoastem ca acesta teorie este de actualitate, ca teologia si biserica ar trebui sa aiba un raspuns la o astfel de provocare, insa… in opinia noastra nu isi avea locul si timpul o astfel de expunere in prima zi de an nou. Lucru deranjant nu a fost faptul ca a atins si acest subiect sensibil, ci modul in care a fost tratat si argumentele cu care a venit in favoarea existentei acestui fenomen. In loc sa apeleze la calea normalui, aratand in mod clar ca se cauta si se fac experiente cu celule umane (recent in presa a aparut un umanoid canin, despre care se spune ca ar trai in unul dintre laboratoarele britance, care se ocupa de astfel de cercetari), el se ocupa de extraterestrii si rapiri extraterestre, cu ale lor experiente genetice (e foarte greu de demonstra ceva unde nu ai date si informatii clare). In argumentatia teoriei tranformariilor genetice incearca sa mearga pe doua linii: stiinta (citinand profesori care s-au ocupat de fenomenul extraterestru) si Biblie impreuna cu literatura pseudo-epigrafica. In ce privesc citatele “stiintifice” nu dorim a le aborda, atat ca nu face obiectul vietii noastre lumea extraterestra, cat si pentru ca nu dorim a parea un cunoscator acolo unde nu avem habar. Insa, vom face cateva remarci la argumentele biblice si apocrife pe care teologul roman le aduce in discutie.

Primul argument biblic la care apeleaza este Gen 6. Interpretarea traditionala (Pseudo-epigrafa lui Enoh ca si promotor, precum si unele dictionare de ebraica) atribuie expresiei “fiii lui Dzeu” sensul de “ingeri cazuti”. Pornind de la aceasta intelegere vorbitorul incearca sa ne convinga ca “fuziunea” dintre “ingeri” si oameni au dat nastere la niste fiinte hibride, ca centarurii. Ne-a surprins foarte mult ideea ca el considera ca aceste fiinte hibrid au existat in realitate. Ne intrebam ce opinie ar fi avut despre ceilalti semi-zei, care nu erau jumate om si jumatate animal, cum ar fi Elena din Troia, Ahile, Hercule etc. etc. etc. Faptul ca pseudo-epigrafa este citata de doi dintre apostolii Domnului (Iuda si Petru) pe vorbitor il convinge, parca, ca avem de a face cu o lucrare autentica, care ne descopera adevarul despre un eveniment despre care Biblia in sine nu a dorit a-l detalia. Daca am merge pe acest gen de logica si la alte citate pe care le regasim in lucrarile apostolice atunci ar trebui sa dam credibilitate “Testamentului lui Moise”, “Testamentul celor 12 patriarhi” si lista de citate din cartile apocrife si epigrafice poate continua. Noi consideram ca citarea unei opere are mai mult de a face cu aspectul ilustrativ, decat de a afirma sau infirma autencitatea acelei scrieri. De exemplu, apostolul Iuda se foloseste de Cartea lui Enoh, care era cunoscuta in aceea perioada de catre iudeii de rand, pentru a descrie judecata divina, iar de “Testamentul lui Moise” pentru a scoate in relief modul in care arhanghelul il confrunta pe diavol in polemica asupra trupului lui Moise - ”Domnul sa te mustre!”.

Un alt text biblic la care face referire este cel din Gen 10 – Nimrod viteazul. Teologul roman, pentru a demonstra ca Biblia vorbeste si in alt loc de un umanoid, apeleaza la un inter-liniar ebraic-englez. Lipsa unui studiu mai detaliat pe textul masoretic, precum si minusurile elementare de limba ebraica vor fi elementele in jurul carora va gravita intreaga expunere pe viteazul Nimrod. Pentru el verbul “gabar” (el este puternic), in forma substantivala “gebor” (cu sau fara holen-waw, pe care Cornilescu il traduce cu “viteaz”) se transforma in “urias” (nota: negilim = uriasi, Gen 6:4 si Num 13:33), chiar daca substantivul “geber” semnifica om, iar adjectivul “gebura” puternic (toate avand aceeasi radacina “gbr”). Inca o data, vorbitorul nostru forteaza textul biblic in favoarea tezei expuse.

Desi teologul roman a intentionat sa atinga si sa trateze unele probleme de actualitate, precum profetiile apocaliptice si transformarile genetice, dintr-o perspectiva crestina, acest lucru pana la final nu s-a mai realizat din cauza unei expunere foarte detaliata a lumii maiase si a teoriei transformarii genetice, dintr-o perspectiva generalista, ne mai avand astfel timp pentru a expune si perspectiva crestina sau cum raspunde Biblia la aceste provocari. Cu alte cuvinte, expunerea a fost greoaie, obositoare, fara nici un telos in sine, incompleta. Cu alte cuvinte, discursul a putut fi benfic pentru omul doritor de informatii stiintifice si culturale, dar ne-folositoare pentru credinciosul de rand, care astepta o hrana spirituala.

Pe de alta parte, in loc sa ofere definitiile direct din dictionar – calea normalului – la unele expresii stiintifice, se lanseaza in propriile lui explicatii lucru care conduce spre o descreditare a mesajului (i.e. folosirea gresita a expresiei fuziune nucleara, explicarea eronata a gaurilor negre, hibridizare naturala vs. ne-naturala in perioada neoliticului si paleoliticului!?). Mai mult, atribuie gandirii iudaice timpurii (“sensul adanc in limba ebraica inseamna”), ceea ce defapt apartine mai degraba gandirii elenistice. Intr-adevar mitologia greaca este plina de personaje cu mutatii genetice (daca imi permiteti aceasta exprimare) nascute in urma relatiilor dintre zeitati si oameni (i.e. centaurii, Ahile, Hercule, Elena si lista poate continua), insa literatura iudaica ne-elenista mai putin, adica de loc. Faptul ca pseud-epigrafa “Cartea lui Enoh” ne vorbeste despre “fuziunea” dintre fiicele oamenilor si ingeri, asta nu inseamna ca teologia iudaica pre-exilica si exilica (perioada in care s-a conturat/ scris Thora) credea/ propovaduia asa ceva. Incercarea de a folosi Cartea Geneza ca argument in teoria transformarii genetice, mi se pare putin dus spre extrema pentru un teolog. Oricine alticineva isi poate permite acest “joc, lux”, insa… nu un teolog sau unul care se pretinde a fi. Nu explica originea “Cartii lui Enoh” si nici rolul pe care ea il are in cartea lui Iuda, fapt care poate crea confuzie in mintea ascultatorului neavizat teologic in ceea ce priveste cartile inter-testamentare si folosirea lor in literatura apostolica si patristica.  In concluzie, desi atinge o problema foarte importanta “studiul umanoizilor” (parlamentul britanic a dat unda verde la studii si combinatii genetice intre om si animale), totusi nu reuseste in final (dupa aproape o ora) sa prezinte perspectiva biblica asupra problemelor multiple (pe care in treacat le enumera) cu care omenirea s-ar putea confrunta in anul 2012 – conflictele multinationale, experimentele genetice, posibilele calamitati naturale, profetiile apocaliptice. Din tot acest spectacol omul normal a mers a casa cu ideea “¡qué way!” si nimic mai mult.

Dumnezeu sursa raului?! VI

“In Deuteronom si textele deuteromistice legatura dintre a face si a suferi este cauzata de Dumnezeu” (The problem of evil and its symbols in Jewish and Christian tradition, p. 4)

Comparativ cu gandirea moderna, care gandeste conceptul de rau din doua perspective, existentialistica si fizica/etica, autorii VT il utilizau, il foloseau numai din perspective etica-morala (pacat) si fizica (suferinta). Aceasta diferenta de perspectiva intre cele doua gandiri, vechi-testamentara si moderna, a condus ca cele mai multe traduceri contemporante sa caute o portita de scapare pentru Dumnezeu. Acesta este motivul pentru care cei mai multi traducatori au cautat sa schimbe acest verset, crezand ca astfel ii fac un serviciu Divinitatii, cand in realitate nu. Prin simplu fapt ca se inlocuiesc cuvintele rau, gura sau a iesi ori se adauga anumite cuvinte in plus traducatorul nu face altceva decat sa schimbe sensul intetionat de autor. Mai mult, sa priveze manscrisul biblic de unul dintre textele deuteronomistice pe care le regasim in Cartea Plangeri.

In concluzie, traducerea Cornilescu sau cea Sinodala sunt corecte din toate punctele de vedere: intentia autorului, textul original si mesajul poeziei. In ce privesc celelealte traduceri, ele sunt tendentioase. Adica, au preferat sa diminueze sau chiar sa distruga sensul dorit de poet, doar pentru a le suna lor bine traducerea si pentru a nu-l decreta pe Dumnezeu ca sursa a raului.

Dumnezeu sursa raului?! V

Citind diferite comentarii si traduceri pe acest verset m-am intrebat cum se face ca multi comentatori si traducatori prefera sa amendeze mai degraba ideea poetului decat sa incerce sa se apropie cat mai mult de ea. E posibil ca unii dintre ei sa fie obsedati de ideea ca ar trebui sa apere textul intr-o forma sau alta ori chiar o doctrina la care au aderat. Daca crezi in inspiratia divina a textului cum iti poti imagina ca un text anume poate contraveni invataturii Bibliei? Dar de ce ar trebui sa apar un text? Sau de cine ar trebui sa o fac?

Spuneam in episodul IV ca in ultima parte a articolului ma voi ocupa de cuvantul “rau” din v.38. Dar inainte de a vedea care este sensul pe care poetul l-a oferit acestui cuvant doresc sa privim la trei perspective de interpretare a acestui text.

a) dualismul teologic. Aceasta perspectiva sustine ca in lume avem doua forte (una negativa si alta pozitiva, raul si binele) care sunt in continua lupta, iar fiinta umana de cele mai multe ori este campul de lupta. Una dintre cele mai vechi religii care sustine o astfel de invatatura este Zoroastrul, stramosul maniheismului de mai tarziu, care sustine ca Zeul suprem Ahura Mazda avea doi fii gemeni duhul sfant si duhul rau. Aruncand o privire superficiala asupra propozitiei “din gura Celui Preainalt ies raul si binele” am putea sustine o influenta a Zoroastrului in scriptura, argumentand ca ea, asa cum si Zoroastrul o face, arata ca sursa, originea raului si a binelui este Zeul suprem. Insa poetul nu putea sa aiba o astfel de abordare din cel putin trei motive: 1) legatura lui cu Zoroastrul este foarte putin probabila, deoarece aceasta religie nu era foarte raspandita in imperile din perioada secolelor al VII-V i.d.Cr.; 2) teama de a nu ramane pentru totdeauna in exil i-a facut pe iudei sa fie foarte rigizi si rigurosi cu religia, motiv pentru care nu cred ca autorul si-ar fi permis luxul de a introduce elemente straine de mozaim in poezia lui; 3) cele 5 poeme sunt impregnate cu afirmati si credo-uri thorice, deaceea nu vad la ce i-ar fi folosit sa introduca o invatatura atat de straina de viata de credinta si de practica a iudaismului.

b) filozofico-teologica. Modul in care a fost structurata poezia gandul la o interpretarea filozofica a ei este inevitabil. Mai mult, cum tema binelui si raului a fost una dintre temele foarte des atinse atat de religie cat si de filozofie este normal sa regasim in unele comentarii explicatii ale acestui verset dintr-o prisma filozofica. Unii comentatori au ales sa foloseasca ideea lui Leibniz (1646-1716) cu privire la rau (mai putin la bine) in a explica sensul acestui verset. Matematiceanul si filozoful german in lucrarea “Eseuri teodicee” defineste raul ca fiind fizic, moral (ed. Polirom, p.67) si metafizic. Pentru el raul fizic este suferinta, iar raul moral este pacatul.

c) perspectiva deuteronomista sau thorica. Aceasta perspectiva cauta sa inteleaga sensul cuvintelor “bine” si “rau” pornind de la Lege, cu precadere de la Cartea Deuteronom. Adica, modul cum defineste Biblia sau Thora binele si rau care ies din gura Celui Preainalt.

Nedumerire

Daca Isus n-ar fi murit de o moarte violenta, n-ar fi pacatuit toata viata, atunci ar mai fi murit vreodata?

Dumnezeu sursa raului?! IV

Presupun ca unii dintre voi v-ati intrebat de ce am publicat mai intai “Paternitatea Cartii Plangeri” in loc sa-mi continui analiza textului din Plang. 3:34-39. Doua motive au stat la baza acestui rationament: 1) nu puteam sa merg mai departe fara a va spune ce cred eu despre autorul acestei scripturi si care sunt influentele ei si 2) stiind ca in perioada 13-20 feb. voi fi in tara si ca voi participa la o emisiune pe aceasta tema nu am dorit sa dezvalui mai multe  secrete despre acest text inainte de a-mi onora invitatia. Acuma insa nimic nu ma mai impiedica. De aceea, va invit in acest articol la o analiza a textului si numai dupa aceea sa discutam sensul sau semnificatia cuvantului “rau”.

A              Striviti sunt sub picioarele lui toti prizonierii tari

X                           Pentru a perverti judecata omului inaintea Celui-Preainalt.

A’             Preschimbata este dreptatea omului in pricina lui. Domnul nu vede!

In vv. 34-36 avem de a face cu un paralelism chiasmic. Versetul 34 vorbeste despre drepturile prinsilor de razboi, iar v.36 despre drepturile omului liber. Versetul 35 poate fi vazut ca si concluzie atat pentru v. 34 cat si pentru v.36, deoarece el descrie scopul sau motivul pentru care prizonierul si omul liber “beneficiaza” de astfel de tratamente, si anume: pervertirea, distorsionarea judecatii umane.

Expresia “inainte Celui Preainalt” 1)  scoate in relief faptul ca toate aceste nedreptati se fac pe fata, chiar inaintea lui Dumnezeu si 2) vine in opozitie cu cea de a doua concluzie “Domnul nu vede”. Poetul ajunge la concluzia ca Divinitatea este “oarba” la ceea ce se intampla privind cum dreptatea sau justitia sunt incalcate constant fara ca acesti asa numiti judecatori sa aiba parte de o pedeapsa din partea Domnului.  Pe de alta parte, expresia conclusiva din finalul v.36 are o nota negativa, nota care se regasesti pe intreg parcursul cartii si face referire la ideea de “parasire”, iar pe de alta parte, introduce mini-credo-ul din vv.37-39. Afirm ca introduce, deoarece incepand cu v.37 se poate observa ca poetul aduce contra argumente la tot ceea ce scrie in vv.34-36, ca si cum ar spune: Dumnezeu desi lasa impresia ca nu vede, totusi realitatea este alta.

Cine a spus si s-a facut fara ca Domnul sa porunceasca?

Nu din gura Celui-Preainalt ies raul si binele?

De ce mai murmura omul cand este pedepsit pentru pacatele lui?

Indiferent de modul cum traducem v.37: “Cine a spus si s-a facut?” Domnul nu a vorbit sau Cine a spus si s-a facut fara ca Domnul sa porunceasca? aluzia la primul referat al creatiei ramane. Aici ne este prezentat Domnul care vorbeste, iar lucrurile iau fiinta. Singura diferenta intre cele doua traduceri este ca prima afirma ca tot ceea ce se intampla nu vine din porunca Domnului, iar cea de a doua traducere sustine ca totul se datoreaza Divinitatii, care coordoneaza si porunceste totul. Prin “porunca,” aici,  trebuie sa intelegem atat aspectul ca subiectul spune ce trebuie facut, cat si ca isi da acordul. Cel mai evident caz este cel al lui Iov unde “victima” intelege ca Dumnezeu este sursa necazurilor sale, iar autorul ne spune ca El isi da acordul la planul Diavolului.

In ceea ce priveste v.38 aici exista doua posibilitati de traducere fie sub forma interogativa, fie sub forma exclamativa. Parte frumoasa a acestui verset este ca in ambele variante interpretarea ramane aceeasi. In ceea ce privesc cuvintele “rau” si “bine” consider ca nu trebuie inlocuite cu alte sinonime. Dar despre acest aspect voi vorbi in articolul viitor.

Versetul v.39 este strans legat de v.38 si de altfel, oarecum, ne conduce spre adevarata interpretare a celor doua versete.

N.B. Desi uneori putem folosi filozofia si concepte filozofice in a intelege anumiti termeni sau concepte din VT, totusi consider ca adevaratul sens al acestor cuvinte/ expresii le vom descoperii in Thora si nu in alta parte.

Iata-ma un strain legal in patria natala

Sentimentul care ma invaluie, de cand am ajuns in patria mama, cel mai bine este exprimat de Sting: “I’m an alien I’m a legal alien”. Inca din avion confratii mei ma priveau ca pe un “alien” cand vorbeam cu persoana care ma acompania, de parca as fi vorbit in limbi straine. Pero… no pasa nada, todavida soy un extrajero para ellos.

I don’t drink coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I’m an Englishman in New York

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I’m an Englishman in New York

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York

If, “Manners maketh man” as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle’s brighter than the sun

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run

If, “Manners maketh man” as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York

Hop si eu

Uneori anumite lucruri le faci de placere, alteori le faci din necesitate. Cand vine momentul sa merg spre tara cele doua sentimente se intrepatrund. Cum nu sunt foarte legat de glie, cum nu prea mai am foarte multe rubidenii prin tara (noi suntem imprastiati in patru colturi :D , iar parinti au devenit pasari calatoare) am ajuns in situatia ca dorul de casa sa devina cvasi inexistent.

De mai bine de un an si jumatate nu am mai calcat piciorul pe pamant stramosesc. Cred ca nici acuma nu as fi facut-o – mai sunt mai putin de 24h pana sa decoleze avionul -, daca unul dintre actele cele mai importante nu l-as fi ratacit pe undeva prin casa la ultima mutare, iar acuma trebuie sa-l refac. Privesc in strafundul fiintei mele si nu reusesc sa gasesc nimic. Nici un sentiment de bucurie sau de tristete ca imi petrec o saptamana din concediu pe plaiurile natale, parca as fi de piatra sau de gheata. Nici macar gandul ca poate am sa revad pe unii sau pe altii, nu mai reuseste sa ma anime. Si totusi… ar exista ceva care sa-mi provoace emotie. O dorinta, un vis pe care as dori sa le duc la implinire – sa-mi revad colegi din generala, pe care nu i-am mai vazut de un car de ani. Dar cum visele de multe ori raman vise, am sa incerc sa nu fiu prea optimist sau entuziasmat atunci cand voi ajunge in aeroport.

Paternitatea Cartii Plangeri

Începând cu începutul sec. al XIX-lea, teologii protestanţi, în speţă cei germani, folosind ca metode hermeneutice critica literară şi critica istorică, au început a pune din ce în ce mai des semne de întrebare cu privire la paternitatea anumitor cărţi canonice, paternitate susţinută de către tradiţia bisericească. (aici)

Am trait-o si pe aceasta

Din doua surse diferite (una pe email si una pe messenger) mi-a parvenit o scrisoare deschisa. De obicei, nu citesc prea mult despre istoria lui Iosif Ton, insa de aceasta data nu m-am mai putut opri din lecturat. La o prima citire ai impresia ca vei avea din nou de a face cu o scrisoare incriminatoare, dar realitatea este cu totul alta – este strigatul unui om trist.  Nu evenimentele descrise sau viata duplicitara prezentate de autor mi-a atras atentia in mod deosebit, cat tonul scrisorii. Rar ne este dat sa avem parte de un asemenea ton in blogosfera. Un ton care fie te ucide fie iti da viata. Tu esti cel care alegi ce vrei sa ti se intample. Ca unul obisnuit cu tonuri de durere, de tristete si de regrete – imi place foarte mult Cartea Plangerilor unde aceste tonuri sunt predominante – nu am putut sta nepasator in fata acestui glas trist.

Limbajul dur care se regaseste pe parcursul intregi scrieri are doua surse: iubirea si tristetea fata de o persoana. Daca autorul nu ar tine atat de mult la Iosif Ton, in ciuda tuturor evenimentelor petrecute intre ei, atunci nu ar mai fi compus aceasta epistola. De ce este publica? Imi lasa impresia ca este ultima modalitate sau incercare pe care o mai face in raport cu o persoana pe care continua sa o iubeasca. Nu i-a provocat o durere si o tristete atat de mare tradarea de care a avut parte, cat refuzul. Refuzul persoanei pe care a stimat-o si a iubit-o. Daca aceea persoana i-ar fi fost indiferenta nu ar fi avut nevoie de scuzele ei sau de o strangere de mana intru impacare. Dar cum realitatea este alta, acuma la final de de drum, doreste sa aiba parte de o umbra de fericire si multumire – impacarea cu cel care l-a tradat si care l-a deziluzionat. O impacare cu o dubla semnficicatie: 1) una personala si 2) una frateasca. El vede in aceasta impacare intoarcerea lui Iosif Ton de la intuneric spre lumina, din minciuna in adevar.

Aceasta scrisoare, in opinia mea, este singura care s-a ridicat la nivelul lui Ton. Cu greu va putea dansul sa raspunda la o astfel de epistola, care nu-l excomunica, nu-l raspopeste, nu-l improasca cu noroi, desi afirma unele lucruri mai putin placute din viata domniei sale, ci dimpotriva il invita la iertare, la bunatate, la impacare, la recunoastere, la pocainta, la eliberare, la iubire.

Finalul epistolei, unde autorul lasa un P.S., exprima cel mai clar dorinta lui. Invitatia pe care o face tuturor celor care au “beneficiat” de pe urma tradari toniste arata cat de mare este dorinta lui ca Iosif Ton sa se impace cu toti cei pe care i-a dezamagit prin comportamentul lui duplicitar si pe care i-a tradat in idealuri.

Nu-l cunosc nici personal si nici din auzite pe Nicolae Radoi, insa aceasta scrisoare deschisa imi spune multe despre cine este el in esenta, despre viata lui intru Cristos Domnul, despre ce inseamna a confrunta pe cineva cu pacatul lui in dragoste, in nadejde cu credinta.

Dumnezeu sursa raului?! III

O varianta personala a textului 3:34-39

Inainte de a incerca o analiza a pasajului cred ca se impune o traducere proprie. De aceea, in continuare se poate lectura si varianta mea:

“Striviti sunt sub picioarele lui toti prizonierii tari

Pentru a perverti judecata omului inaintea Celui-Preainalt.

Preschimbata este dreptatea omului in pricina lui. Domnul nu vede!

Cine a spus si s-a facut fara ca Domnul sa porunceasca?

Nu din gura Celui-Preainalt ies raul si binele?

De ce mai murmura omul cand este pedepsit pentru pacatele lui?”

Note asupra textului ebraic:

a) verbele vv. 34 si 36 sunt in piel infinitiv, iar verbul din v.35 este in hifil infinitiv. Intrucat familia hifil este cauzativa, iar famillia piel produce, induce o stare (cf. Ernst Jenni citat de Silviu Tatu si Timoty Crow in “Curs de Ebriaca Biblica”, p. 129) eu am vazut in vv.34 si 36a problema sau stare de fapt, iar in v.35 rezultatul evenimentului din v.34 si in v.36b concluzia la vv.34 si 36.

b) v.37b desi poate fi tradus ca o afirmatie “Domnul nu vede”, pastrand ordinea din textului masoretic, totusi consider ca intrebarea retorica “cine a spus si s-a implinit” este strans legata atat de continuarea frazei cat si de ceea ce autorul prezinta in vv.34-36. In acest caz, am interpretat adverbul “nu” ca desemnand o negatie interogativa, motiv pentru care am optat in a traduce intreg versul sub o forma interogativ-retorica. Toate aceste variante de traduceri: “Cine a spus ceva si s-a facut fara ca Domnul sa porunceasca?” sau “Cine a spus ceva si s-a facut ne poruncind Domnul?” sau “Cine a spus ceva si s-a facut fara porunca Domnului?”  mi se par mult mai apropiate de mesajul poeziei, decat varinata “Cine a spus acestea si s-a facut? Domnul n-a poruncit!”

c) vv.38-39 le interpretez ca intrebari retorice conclusive la vv.34-37. Pe de o parte, v.38 afirma ca raul care s-a abatut asupra populatiei si asupra armatei au fost la porunca Domnului, pe de alta parte, v.39 sustine faptul ca barbatul puternic – care inca mai traieste, care este in viata – nu are nici un drept sa murmure sau sa se boceasca atunci cand este pedepsit de Stapanul pentru pacatele lui.

d) in ebraica v.39 cuprinde trei cuvinte care in principiu spun acelasi lucru: geber (barbat in putere), adam (om), chay (viu). Din acest motiv, cele mai multe traduceri apelaza la expresia “omul viu” urmat de substantivul “barbat”. Indiferent de traducere, ideea poemului se pastreaza – supravietuitorul, omul viu, barbatul, soldatul nu are nici un motiv sa murmure impotriva Domnului sau sa-l incrimineze pe Stapanul, deoarece el sufera pedeapsa propriilor lui pacate.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.