Deut. 23:18-19 – o analiza retorica a discursului (2)

Standard

gramaticaLa finalul primei parti scriam cateva intrebari importante cu privire la acest pasaj. Una dintre ele avea de a face cu varietatea de traduceri/ interpretari, pe care le avem cu privire la cele 3 cuvinte ce le regasim in text. In continuare as dori a prezenta fiecare termen in parte din 2 motive: a) sa vedem daca descoperim vreun grup de sinonime si b) ca sa intelegem de unde a venit aceasta diversitate de interpretari.

Cu siguranta ca originea tuturor intelegerilor sau interpretarilor pe acest text vin pe linei Septuagintica. Chiar daca limba greaca ar fi avut posibilitatea sa foloseasca o expresie pentru a defini termenul kadesh/a, asa cum erau identificate, spre exemplu, preotesele prostituate din Corint (hierodoulos hetairas – Strabon, VIII, 6, 20), cu toate acestea, carturarii evrei au preferat sa foloseasca unul vulgar, comun, popular – porneai, care de obicei facea referire la prostituatele sclave, ce erau coordonate de un pornoboskós (proxenet). Aceasta modificare de sens in LXX va deschide o cutie a interpretarilor in urmatoarele traduceri si teologii, care inevitabil au fost influentate de Biblia greceasca.

In concluzie, daca LXX ar fi tradus ebraicul kadesh/kadesha cu sensul de prostitutie sacramentala, atunci nu am mai fi avut parte de traduceri generale ca desfranata, prostituata, prostituat sau sodomit. Scriu aceasta pentru ca acest cuvant va juca un rol in intelegerea unor pasaje din cartea Regilor. Ba mai mult, prin aceasta traducere LXX schimba sensul primar al pasajul, si anume o practica religioasa canaanita, cu care Israel se va confrunta in decursul anilor.

Dar chiar asa, cum s-a ajuns ca termenul kadesh sa fie tradus cu sodomit, cum il regasim in traducerile KJV sau Dumitru Cornilecu?!

De obicei, zonah era folosit cu sens generic de prostituata, indiferent de statutul social (sclava, libera ori curtezana/ dama de companie) sau de persoana care intretine relatii sexuale in afara casatoriei (vezi. Deut 22:21). El apare in Gen. 38, atunci cand se face referire la Tamar, sau Iosua 2, cu referire la Rahav. Termenul in sine este unul general, motiv pentru care poate fi tradus si cu prostituata, ca profesie, si cu desfranta (curva in limbaj vulgar). Insa in acest caz, datorita substantivului „castig” care-l insoteste pe zonah sensul este clar de prostituata, deoarece ea are un beneficiu in urma prestarilor sale. Cu alte cuvinte, in v.19 cel mai bine ar fi ca termenul ebraic sa fie tradus cu prostituata sau persoana care practica prostitutia, normala sau de lux, si nicidecum cu desfranata, care ar fi un cuvant mult prea vast, incluzand si ceea ce nu este in intentia autorului.

Anunțuri

Un gând despre “Deut. 23:18-19 – o analiza retorica a discursului (2)

  1. Pingback: Deut. 23:18-19 – o analiza retorica a discursului (3) | Amintiri din studentie

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s