Cel drept va trai prin credinta sau credinciosie?!

Standard

De ceva vreme m-am ocupat mai indeaproape de textul din Hab. 2:4, de altfel foarte cunoscut mai ales printre credinciosii evanghelici. Citind textul in ebraica si pe urma diferite traduceri sau pobile traduceri a acestui text m-a surprins cateva elemente:

a) desi evanghelicii se lauda ca merg pe varianta ebraica atunci cand traduc VT, nu ca altii care merg pe varianta greceasca sau latina, totusi la unele texte ma fac sa devin suspicios cu privire la aceasta afirmatie;

b) de ce este necesar ca atunci cand traducem sa armonizam citatele VT dupa NT, si nu invers? Sau de ce este chiar atat de important sa armonizam citatele VT cu cel NT? Oare este chiar atat de important sa armonizam cele doua legaminte? Dar ce facem atunci cand nu le putem armoniza? Vezi spre exemplu citatul din Hab 2:3 in Evrei 10:38. Daca in Habacuc profetia este cea care intarzie, la autorul Epistolei catre Evrei o „persoana” este cea care intarzie. E o mica diferenta, trebuie sa recunosc.

c) daca textul ebraic imi spune „cel drept va trai prin credinciosia lui” si nu „prin credinta lui” cu ce m-ar afecta sa las varianta primara a textului?

d) textul ebriac nu spune ceea ce spun traducerile :D, care de dragul armoniilor merg pe varianta greceasca, in principiu, deoarece „pistis” in greaca inseaman si credinta si credinciosie :D. Cu alte cuvinte, de unde stim noi daca traducatorul LXX a avut in vedere „credinta” sau „credinciosia”?

Iata doar cateva intrebari pe un sarman si amarat verset.

Anunțuri

2 gânduri despre “Cel drept va trai prin credinta sau credinciosie?!

  1. Personal cred ca traducerea Cornilescu e buna pt ca posterior cand vorbeste de credinta lui Avraan care i-a fost socotita ca si neprihanire contextul cuvantului romanesc “credinta” din textul amintit da de inteles ca e vb de credinta nu de credinciosie. Adica avem traducerea Avram a crezut pe Dumnezeu pe cuvant si aceasta i-a fost socotita ca neprihanire…
    Si nu: Avram i-a fost credincios lui Dumnezeu si aceasta i-a fost socotita ca neprihanire…

    Vezi deasemenea si articolul urmator :
    http://wit.irr.org/none-dares-call-it-bias-review-of-role-of-theology-and-bias-in-bible-translation

    Nu stiu daca iti foloseste la ceva faptul ca te-am inscris pe facebook la cele 2 grupuri teologice, dar vreau sa stii ca eu te-am recomandat. Cu prietenie, Emanuel Stancu.

    • Buna Manu (zis Firzeru’ 😀 ),

      daca facem referire la pasajul in care este folosit Avraam ca si exemplu, e posibil sa ai dreptate. De altfel, eu n-am spus ca traducerea Cornilescu ar fi gresita. Ci ca traducerile moderne incearca sa armonizeze citatele din VT in NT pornind de la NT spre VT. Spre exemplu daca ne uitam pe textul masoretic la Hab. 2:4 vom observa ca termenul „credinta” nu exista, ci doar credinciosie. Cu alte cuvinte Hab. 2:4c (MT) spune: „dar cel drept va trai/traieste prin credinciosia lui”. Textul septuagintic la acest verset foloseste adjectivul „pistis”, care daca iti mai aduci aminte de cursurile lui James McGrath (modalitati de traducere ale lui „pistious christous” in Romani) poate fi tradus cu credinciosie sau credinta. Astfel ca ai unele manuscrise LXX care spun: cel drept va trai prin credinta/ credinciosia MEA sau cel drept al MEU va trai prin credinta/ credinciosie.

      Multumesc pentru inscrieri, vazusem asta de ceva timp :D.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s