Steaua era in rasarit sau a rasarit (3)

Standard

b) in rasarit. Aceasta varianta este cea clasica. Apare in mai toate traducerile pe care eu pana acuma le-am verificat. Mai mult, faptul ca in manuscrisul grecesc substantivul este precedat de prepozitia „en” (in), pe de o parte, iar pe de alta parte este  in dativ, atunci ar trebui tradus atat in v.2 cat si in v.9 „in rasarit”. In principiu o astfel de traducere nu ar fi gresita. Identificarea zonei geografice unde magi au vazut steaua, printr-un punct cardinal, poate fi corecta si logica, in special in v.9. Mare problema este v.2. De ce autorul, care pare a fi un meticulos in ceea ce priveste argumentele sale vechi testamentare ar fi omis una dintre profetiile prezentate in Cartea Numeri? Pe de alta parte, daca in v.1 ne relateaza ca magii vin din Rasarit, ce rost avea sa mai scrie in imediat urmatorul verset ca ei au vazut steaua in rasarit? E normal ca au vazut steaua in rasarit daca ei locuiau in rasarit. Deci, aceasta repetitie nu are nici un rol. Nu putem vorbi aici nici despre o intarire a unei afirmatii, nici de un paralelism progresiv. Un alt argument impotriva acestei traduceri ar fi unul de ordin gramatical. Conform Roberto Hanna (Ayuda Gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego, p.6) substantivul anatolon in plural semnifica Rasarit/ Orient, pe cand in singural aparitia sau rasarind. Astfel, in opinia lui expresia en le anatolei ar trebui tradusa in aparitia. Cu alte cuvinte, conform acestei explicatii versetul ar suna astfel: i-am vazut steaua in aparitia ei sau rasarind.

2 gânduri despre “Steaua era in rasarit sau a rasarit (3)

  1. şi au întrebat: Unde este Împăratul de curând născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui. Împăratul de curând născut al iudeilor. Întrebarea lasă să se înţeleagă că înţelepţii nu erau iudei; altminteri ei ar fi zis ,,împăratul nostru”. Pare să fi fost în general recunoscut că Împăratul-Mântuitor aşteptat de naţiunile din jurul lor urma să se ivească în Iudea (vezi la v. 1). La intrarea lor în Ierusalim înţelepţii au mers de întâia dată la Templu, deasupra căruia steaua pierise din vedere, dar în incinta lui sfântă ei au găsit numai ignoranţă, surpriză, teamă şi dispreţ (DA 60, 61). I-am văzut steaua. Nici o conjuncţie de planete, aşa cum au crezut unii, nici o novă aşa cum au sugerat alţii. ,,Steaua” care s-a arătat în noaptea naşterii lui Hristos era ,,o ceată îndepărtată de îngeri strălucitori” (DA 60; v. 7). Înţelepţii au fost conduşi să interpreteze acest fenomen neobişnuit ca o împlinire a profeţiei lui Balaam cu privire la ,,o stea din Iacov” (Numeri 24,17; vezi DA 60). Răsărit. Gr. anatole, literal, ,,răsărire”. Cuvântul tradus ,,răsărit” în v. 1 este anatolai, pluralul lui anatole. De asemenea în greceşte anatole are articolul definit, în timp ce anatolai nu are. Diferenţa aceasta între cele două expresii a îndemnat pe mulţi să tragă concluzia că în versetul 2 Matei nu se referă la răsărit nici ca direcţie pe cer în care a apărut steaua, nici ca denumire a ţării de unde au venit înţelepţii, ci foloseşte mai degrabă pe anatole în înţelesul lui literal, ,,răsărire”. Expresia poate fi tradusă ,,deoarece noi am văzut steaua Lui în răsărirea (ei)”, adică, atunci când a apărut de prima dată. Acesta s-a dovedit a fi punctul din povestire care l-a interesat cel mai mult pe Irod (v. 7). Cealaltă interpretare, ,,deoarece noi am văzut steaua Lui în Ţara din Răsărit” este, desigur, posibilă.

  2. Pingback: Steaua era in rasarit sau a rasarit | Catastiful dogmatic

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s