Nu din gura Celui Preainalt iese raul si binele? (Plang 3:38)

Standard

Iata un text demn de toata atentia. Daca vom urma mai multe traduceri vom observa o pluritate de variante pe seama acestui verset, fiecare aparand sau afirmand o idee:

1) trad. Cornilescu si trad. Ortodoxa merg pe aceeasi mana: Nu iese din gura Celui-Preainalt raul si binele?

2) varianta mitropolitului Bartolomeu vine pe linia LXX , dar intr-o traducere personala: din gura Celui-Preainalt nu va iesi ce-i rau cu ce e bun.

3) trad. NTR schimba cuvintele bun si rau: Oare nu din gura Celui-Preainalt vine si nenorocirea si bunastarea? NTR urmeaza traditia NIV, care la randu-i schimba cuvintele bun si rau cu „lucruri bune” si „calamitati”. Oferind in acelasi timp si o traducere a LXX: v-a iesi din gura Celui-Preainalt raul la fel ca si binele? (o traducere nefericita in acest caz. In loc de locutiunea „la fel ca” ar fi trebuit folosita expresia „cum iese”, daca voiau sa exprime ideea ca sursa raul nu este Dumnezeu.)

4) varianta spaniola NIV traduce astfel: nu Cel-Preainalt porunceste cand sa se intample ce-i bun si ce-i rau?

5) o traducere literara a TM spune: Din gura Celui-Preainalt nu iese (in ebraica aici este qal imperfect, ceea ce denota ca actiunea a inceput si nu s-a incheiat inca. Acest timp poate fi tradus in trecut, prezent sau viitor) raul si binele

6) o traducere literara a LXX suna astfel: din gura Celui-Preainalt nu (conform dictionarului USB el se foloseste si  atunci cand la o intrebare se asteapta un raspuns pozitiv) va iesi (verbul in greaca este indicativ viitor) raul si binele

La variantele 5) si 6) in mod special nu am pus nici un semn de punctuatie pentru a nu influenta in vreun fel traducerea.

Dupa cum am putut vedea fiecare traducator a incercat sa-si exprime un punct de vedere, pornid de la propriile sale considerente si probleme teologice. Cu alte cuvinte, fiecare a tradus folosind metoda de la teologie spre textul sursa si nu invers, de la textul baza spre teologie. Acesta este si motivul pentru care avem o pluritate de interpretari ale versetului. Mai mult, lipsa semnelor de punctuatie in textele ebraice si grecesti ne complica si mai mult situatia, intrucat nu stim exact ce anume doreste sa sustina poetul in mod clar, cel mult putem banui.

Intrebare: care traducere ar fi cea mai corecta si s-ar apropia de intentia autorului?

Un gând despre “Nu din gura Celui Preainalt iese raul si binele? (Plang 3:38)

  1. Pingback: Dumnezeu sursa raului?! I « Amintiri din studentie

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s