Mici comentarii la asa numita traducere „Fidela”

Standard

Uitandu-ma pe Clujul Evanghelic am descoperit, spre surprinderea mea, aparitia unei noi traduceri a Bibliei in limba romana. De obicei orice traducere nou este bine venita, atata timp cat este o traducere si nu o revizuire a altei traduceri. Nu mi-am propus sa-i fac o recenzie. Singurul lucru pe care vreau sa-l fac consta in a ma intreba: este ceea ce se spune ca este?

In prefata Bibliei se mentioneaza faptul ca au incercat o traducere cat de cat literara folosindu-se manuscrisele grecesti pentru NT si cele ebraice pentru VT. Pornind de la aceasta premiza am dorit sa urmaresc anumite texte VT asupra carora stiam sigur ca cel care va folosi un manuscris in ebraica, precum si un dictionar de ebraica, va descoperi anumite diferente intre traducerile evanghelice folosite inainte de 2000 si textul masoretic. Precum si anumite texte din NT. Voi lua doar cateva expemple, nu foarte multe ca sa nu va plictisesc. In scurta mea analiza voi folosi si textele paralele intre FIDELA si NTR, daca va fi necesar.

1) Deut. 23:17-18

FIDELA – Să nu fie nici o curva dintre fiicele lui Israel, nici vreun sodomit din fii lui Israel. Să nu aduci plata unei curve sau pretul unui caine (intre aceasta traducere si cea DC nu exista diferente de sens, ci doar de aranjare in fraza in v.18)

NTR – Să nu existe printre femeile din Israel nici o prostituată şi să nu existe printre bărbaţii din Israel nici unul care practică prostituţia. Să nu aduci în Casa Domnului, Dumnezeul tău, câştigul unei prostituate sau al unui sodomit

Intre cele doua traduceri de mai sus se poate vedea o diferenta existentialista. In v. 17 NTR vorbeste despre prostitutia sacra la barbati si femei, pe cand in FIDELA despre curve/ prostituate si sodomiti/ homo sau bisexuali. Cine are dreptate dintre cele traduceri? Textul ebraic atat pentru femei cat si pentru barbati foloseste acelasi cuvant, diferenta fiind ca unul este la feminin si celalalt la masculin. Daca ne uitam in BDB, unul dintre cele mai titrate dictionare ebraice, vom observa ca acest cuvant face referire la prostitutia sacramentala atat in acest text cat si in 2 Rg 23:7. Un alt detaliu, e ca traducerea FIDELA foloseste acelasi cuvant – curva – pentru doua cuvinte ebraice diferite kades si ‘ethnan.

In v. 18 se observa o alta diferenta intre cele doua traduceri: caine vs. sodomit. In sensul lui primar cuvantul ebriaic inseamna caine, insa ce legatura contextuala poate exista intre un caine si o prostituata. Nici una, decat daca cuvantul ebraic nu mai avea si un sens metaforic prin care sa se poata evidentia clar paralelismul din text. BDB mentioneaza ca in acest text se face referire la numele pe care il purtau barbatii care se prostitua la templu. Oarecum, termenul de sodomit poate fi folosit ca si titulatura.

2) Isaia 7:14 Iata, o fecioara va naste un fiu

M-a surprins faptul ca a folosit cuvantul „fecioara” in acest caz, iar in Ex 2:8 termenul de fata, desi in ebraica este acelasi cuvant. Pe de alta parte, daca privim putin in BDB vom gasi cateva elemente interesante: a) termenul folosit in Is. 7:14 apare in limba ebriaca si la masculin si la feminin, fiind un termen abiguu referindu-se la tineri sau tinere; b) cand vorbim despre termenul virgina/ fecioara care este regasit de asemenea in Isaia cat si in deutero-Isaia de cel putin 3x, nu are forma masculina in ebrica (e.g. fecior sau virgin)

3) Daca ma refer la Plangeri 3 aici lucrurile se complica foarte mult. Pe langa stilul greoi si cuvintele alese neinspirate, am reusit sa gasesc ceea ce cautam de altfel – v.39

FIDELA – Pentru ce sa se planga un om care traieste, un om pentru pedepsirea pacatelor lui?

NTR – Atunci de ce murmură omul, când este pedepsit pentru păcatele lui?

Textul masoretic este mai aproape de traducerea NTR decat de FIDELA, care la randu-i este ca si KJV.

4) Ev. 10:38

FIDELA – Iar cel drept va trai prin credinta

NTR – Însă cel drept al Meu va trăi prin credinţă

Din cate vedem mai sus ambele traduceri vorbesc de trairea prin credinta a celui drept, cu o mica mentiune in traducerea NTR apare si pronumele MEU. Daca traducerea FIDELA este o traducere aproximativ literara de ce nu are acest pronume.

5) Si ultimul text este din 1 Petru 3:18f

FIDELA – dar inviat prin Duhul, prin care a si mers si a predicat duhurilor in inchisoare

NTR – dar a fost făcut viu prin Duhul, în Care, de asemenea, S-a dus şi le-a predicat duhurilor din închisoare

Acest text este unul dintre cele mai grele si de aceea am dorit sa le vad traducerea. Din cate se poate vedea mai sus unul a tradus cu „prin Duhul” iar celalalt „in Duhul”. Oare cine are dreptate? Eu am un comentrariu la acest pasaj aici. Asta nu inseamna ca parerea mea ar fi cea mai corecta, insa este o totusi o alta perspectiva.

O concluzie personala cu privire la aceasta traducere este ca ea nu poate fi catalogata ca fiind facuta dupa texte sursa, ce sa mai vorbim de o traducere FIDELA din cel putin 3 motive: 1) desi se pretinde a fi o traducere aproximativ literara pe alocuri omite anumite cuvinte din textul sursa; 2) desi afirma ca este rodul unei munci de traducere si exegeza  nu se observa acest lucru in traducere; 3) mai degraba pare a fi o traducere dupa KJV decat dupa textele ebraice si grecesti.

Un gând despre “Mici comentarii la asa numita traducere „Fidela”

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s